During the first 8 minutes of the video the visual provided does not change. After this point, the pacing of the slides is fine.
Some minor text errors appear in the closed captioning. At 18:40 into the video, couple of items came across as “both type to bite him”. Other errors exist throughout the video as a result of YouTube controlling the the written translation. As a result, viewers relying on the closed captioning need to be aware of minor phrases that may be misleading or nonsensical and sometimes humorous. Additional examples noticed were: source of the tips became “store”, vendor became “bender” (multiple instances), a lot of companies became “a water company”, widely became “whitely”, and fraud is detected became “broad is detected.” Fraud became the word “broad” several times. Fraud embezzlement became “rodney bedlam”, fraud awareness became “Prada”, unusual items became “I don’t provide them”, area of fraud became “rawhide”, and vendor problem became “bigger problem” multiple times.