A talk by Anthony Pym in a course in variation in English. - Transcript below: What is diglossia? It’s from Greek: di- means two; gloss, the tongue. Two languages. Not to be confused, however, with bilingualism, which is from Latin: bi-, two: lingua, the tongue. Two languages. There is, however, in English social linguistics a systematic difference between the two terms, diglossia and bilingualism. Usually, bilingualism is the capacity of the individual, of a person, to speak one, two, or three—more than one—language, let’s say: bilingualism, okay? You could call them polyglots, that’s a nice term for describing people, and French and French-inspired social linguistics talks about plurilingualism for the capacity of the individual. Now, diglossia is something quite different. Diglossia is a social situation; it’s not concerning individuals, it concerns a society in which there are two languages related in such a way that they have different social functions. Okay? That’s diglossia: a social situation; bilingualism, plurilingualism is concerned with the capacities of the individual. Now, a standard definition of diglossia—this is [Charles] Ferguson, 1959—oh, it’s long and complicated, but anyway, diglossia is a relatively stable language situation. And that’s important; it’s not a transitory thing, it’s not a bad thing, it’s something that we observe occurring over centuries in many parts of the world. So, a situation in which, in addition to the primary dialects of the language, there is a very divergent, highly codified (often grammatically more complex) superposed variety. So we have these two kinds of varieties happening within the same language; one would be spoken—the dialects, etc.—and the other would be learned, standardized, the language of literature. Then he goes on of written literature either of an earlier period or in another speech community, which is learned largely by formal education—so you get to this other one by going to school—and is used for written and formal spoken purposes but is not used by any section of the community for ordinary conversation. So it’s easier to understand if you go to Zurich, for example, where you’ve got people speaking Swiss German in the street and on television, on local television, and then going and studying in standard German and learning to write standard German, and they wouldn’t write down their spoken language. These two varieties of the language with different social functions, and they are highly separate. Another classic example would be Arabic in Morocco,